Page 18 of 19

Re: Ghost 0.3.0 - attempted german takeover!

Posted: Wed Jul 01, 2015 5:00 am
by xenos
Привет из Москвы!

Re: Ghost 0.3.0 - attempted german takeover!

Posted: Wed Jul 01, 2015 5:24 am
by Nable
XenOS wrote:Привет из Москвы!
Ох, июль снова подкрался незаметно.

Re: Ghost 0.3.0 - attempted german takeover!

Posted: Wed Jul 01, 2015 3:42 pm
by Brynet-Inc
ImageImage

Re: Ghost 0.3.0 - attempted german takeover!

Posted: Wed Jul 01, 2015 10:48 pm
by Roman
что

Re: Ghost 0.3.0 - attempted german takeover!

Posted: Fri Jul 03, 2015 3:43 pm
by max
Bот дид ю джазт зей ебаут ми?!

Re: Ghost 0.3.0 - attempted german takeover!

Posted: Fri Jul 03, 2015 4:10 pm
by Nable
max wrote:Bот дид ю джазт зей ебаут ми?!
In English, "S" in the beginning of words is more like "с", not "з" as in German. So you'd better use "сэй" instead of "зей" and so on. Btw, it doesn't look like you have mentioned in any of the latest posts, did you?

Re: Ghost 0.3.0 - attempted german takeover!

Posted: Sat Jul 04, 2015 2:30 am
by max
Nable wrote:In English, "S" in the beginning of words is more like "с", not "з" as in German. So you'd better use "сэй" instead of "зей" and so on. Btw, it doesn't look like you have mentioned in any of the latest posts, did you?
It was just a joke :mrgreen:

Re: Ghost 0.3.0 - attempted german takeover!

Posted: Sat Jul 04, 2015 2:50 am
by xenos
I have seen lots of English written in Cyrillic letters here in Russia, such as "Сабвей" or "МакДоналдс", the latter selling stuff such as "Чикен Гриль" or "Чикен ролл". This is quite different from Estonia, where you find "Kanaburger" instead.

Re: Ghost 0.3.0 - attempted german takeover!

Posted: Sat Jul 04, 2015 3:27 am
by Nable
I'm able see several strange things in my previous post now.
"Btw, it doesn't look like you have mentioned in any of the latest posts, did you?" -> "Btw, it doesn't look like you were mentioned in any of the latest posts, were you?".
And why did I put comma after "In English"? Why did I capitalize "s"? I shouldn't write posts while being drunk or lacking sleep time, heh.
-----
XenOS wrote:This is quite different from Estonia, where you find "Kanaburger" instead.
What kind of burger is it? The only thing that came to my mind: https://en.wikipedia.org/wiki/Kana

Re: Ghost 0.3.0 - attempted german takeover!

Posted: Sat Jul 04, 2015 3:33 pm
by xenos
Kana in Estonian means chicken ;)

I just came back from the city center of Moscow. It's really terrible by wheelchair - everywhere are tunnels for pedestrians, which can be reached only by stairs, but crossing the roads without using them is extremely difficult. Actually I'm quite happy I'm still alive.

Re: Ghost 0.3.0 - attempted german takeover!

Posted: Sun Jul 05, 2015 11:18 am
by Antti
XenOS wrote:This is quite different from Estonia, where you find "Kanaburger" instead.
You would get the same chicken burger here. The word "burger" is usually untranslated for stylistic reasons. In general, there are a lot of untranslated words (even if there were proper translations) just because everyone knows the meaning and English words are just "cooler".

Re: Ghost 0.3.0 - attempted german takeover!

Posted: Sun Jul 05, 2015 2:25 pm
by xenos
How would you translate "burger" to Finnish? I think there is no other Estonian word than "burger", even the dictionaries list it that way.

Re: Ghost 0.3.0 - attempted german takeover!

Posted: Sun Jul 05, 2015 9:43 pm
by Roman
XenOS wrote:How would you translate "burger" to Finnish? I think there is no other Estonian word than "burger", even the dictionaries list it that way.
Google Translate suggests me that:
Finnish: hampurilainen
Estonian: võileib - who cares about a second slice of bread?

Re: Ghost 0.3.0 - attempted german takeover!

Posted: Mon Jul 06, 2015 4:00 am
by Antti
XenOS wrote:How would you translate "burger" to Finnish?
Roman got the correct translation above. The most official one is just "hampurilainen" but these work just fine: "hampurilainen", "purilainen", "burgeri", and "burger". There are a little dialect differences so "purilainen" could be something you would get from a take-away grill kiosk and not from a fine restaurant. Just add the "kana" prefix and you would get the chicken version. For pizzas, no one uses the official translation ("pitsa") because it just looks ridiculous in written form. Actually I am not even sure whether "pizza" is accepted as a Finnish word or not but everyone uses it.

Last but not least, "võileib" (an Estonian word?) sounds very boring. I would not go to a restaurant for just to eat a "kanavõileib". It sounds like "kanavoileipä", a chicken sandwich or something like that in Finnish.

Re: Ghost 0.3.0 - attempted german takeover!

Posted: Mon Jul 06, 2015 6:48 am
by xenos
Actually I have never heard "võileib" for a burger in Estonia. According to Estonians it means sandwich, which can be just bread with butter, or bread with something else (even without butter), toasted or not. But not a hamburger. Even the Estonian Language Institute lists the word burger as synonym for hamburger, the latter meaning "bun with cutlet", and with no reference to võileib.

Also in Estonian pizza is "pitsa", and you normally find it written like that on the menu. But for the names of pizza places you normally find stuff like "Pizzakiosk" or the like.