Page 8 of 19
Re: Ghost 0.3.0 - attempted german takeover!
Posted: Sun Dec 21, 2014 3:11 pm
by Arto
And then there's stuff like this, which is why achieving human-level machine translation will require considerable contextual disambiguation using a semantic model of the world:
Re: Ghost 0.3.0 - attempted german takeover!
Posted: Mon Dec 22, 2014 1:43 am
by xenos
Oh yes, this can also happen in Estonian (although this particular example has different Estonian translations - spruce = kuusk, six = kuus, moon = kuu). For example, kuu = moon / month, tee = tea / road. I once heard the word "jäätee" on the radio and immediately thought about ice tea (which is a perfectly valid translation), but from the context it became clear that they were talking about the ice road over the frozen Baltic Sea, which is usually open in deep winter.
Re: Ghost 0.3.0 - attempted german takeover!
Posted: Mon Dec 22, 2014 3:56 am
by Kevin
Nice one.
Though having words with multiple meanings isn't something specific to Finnish or Estonian. Let's try this:
Den Läufer umfahren - to drive around the runner
Den Läufer umfahren - to run over the runner
Den Läufer umfahren - to drive around the young pig
Den Läufer umfahren - to run over the young pig
Den Läufer umfahren - to drive around the carpet
(Okay, knocking down a carpet doesn't make sense, so here only one meaning of "umfahren".)
Den Läufer umfahren - to drive around the bishop (chessman)
Den Läufer umfahren - to run over the bishop (chessman)
...
(
Other meanings of "Läufer" in Wikipedia)
Re: Ghost 0.3.0 - attempted german takeover!
Posted: Mon Dec 22, 2014 5:47 am
by xenos
This is also possible in Russian, where the meaning depends on the word's pronunciation (as in your example umfahren vs. umfahren):
дома - houses, дома - at home
он стоит - he / it stands, он стоит - he / it costs
Re: Ghost 0.3.0 - attempted german takeover!
Posted: Mon Dec 22, 2014 1:41 pm
by Arto
XenOS wrote:For example, kuu = moon / month, tee = tea / road. I once heard the word "jäätee" on the radio and immediately thought about ice tea (which is a perfectly valid translation), but from the context it became clear that they were talking about the ice road over the frozen Baltic Sea, which is usually open in deep winter.
In Finnish, "jäätee" would be the ice tea, "jäätie" the ice road. Just generally different enough to make these two distinct languages instead of dialects. (This case being a more subtle difference than on average.)
Kevin wrote:Though having words with multiple meanings isn't something specific to Finnish or Estonian. Let's try this:
Den Läufer umfahren - to drive around the runner
[...]
(
Other meanings of "Läufer" in Wikipedia)
Nice example, bookmarked it. Is that a specific, often-quoted ambiguity, or are there tons more that could be constructed?
Re: Ghost 0.3.0 - attempted german takeover!
Posted: Mon Dec 22, 2014 2:30 pm
by Kevin
"umfahren" is probably the example to show that stress can matter in German, though I generally know it as "den Polizisten umfahren" (to drive around/knock down the policeman). "Läufer" was just what I spontaneously could find that combines well with "umfahren" because many of the meanings are actual phyiscal objects that can be knocked down. You can probably find many more, and if you also include abstract concepts, definitely tons of them.
Re: Ghost 0.3.0 - attempted german takeover!
Posted: Tue Dec 23, 2014 3:16 am
by Combuster
Arto wrote:In Finnish, "jäätee" would be the ice tea, "jäätie" the ice road. Just generally different enough to make these two distinct languages instead of dialects. (This case being a more subtle difference than on average.)
Although the difference between language and dialect is often based on whether there exists a change in grammar, rather than just words or pronounciation.
Re: Ghost 0.3.0 - attempted german takeover!
Posted: Tue Dec 23, 2014 8:09 am
by Kevin
But even more often it's based purely on politics. As the famous quote says:
A shprakh iz a dialekt mit an armey un flot.
("A language is a dialect with an army and navy.")
Re: Ghost 0.3.0 - attempted german takeover!
Posted: Tue Dec 23, 2014 8:16 am
by Combuster
Counterexample: There is no language called "American". It's just English be it with added typos like we expect from any dialect.
Re: Ghost 0.3.0 - attempted german takeover!
Posted: Tue Dec 23, 2014 9:26 am
by Kevin
Counterexamples to statements qualified with "more often" don't actually add much.
Re: Ghost 0.3.0 - attempted german takeover!
Posted: Tue Dec 23, 2014 11:20 am
by Arto
Combuster wrote:Counterexample: There is no language called "American". It's just English be it with added typos like we expect from any dialect.
On that front, I saw this amusing bit the other day:
Re: Ghost 0.3.0 - attempted german takeover!
Posted: Tue Dec 23, 2014 3:09 pm
by Kevin
Fair description, I guess.
Re: Ghost 0.3.0 - attempted german takeover!
Posted: Wed Dec 24, 2014 10:17 am
by eryjus
Arto wrote:Combuster wrote:Counterexample: There is no language called "American". It's just English be it with added typos like we expect from any dialect.
On that front, I saw this amusing bit the other day:
OK, that just makes me laugh. BTW: this is a US-based company:
http://www.valvesoftware.com/contact/ (or at least what my ISP allows me to see).
Re: Ghost 0.3.0 - attempted german takeover!
Posted: Thu Dec 25, 2014 4:48 pm
by JackScott
That "screenshot" has been photoshopped, it appeared on imgur a few days ago. The real language descriptions are "English (UK)" and "English (US)", IIRC.
Re: Ghost 0.3.0 - attempted german takeover!
Posted: Fri Dec 26, 2014 12:07 am
by xenos
Maybe they should add English (Australia)