Arto wrote:JackScott wrote:That "screenshot" has been photoshopped, it appeared on imgur a few days ago. The real language descriptions are "English (UK)" and "English (US)", IIRC.
Correct, sadly enough. But an interesting hypothetical.
XenOS wrote:Maybe they should add English (Australia)
I suspect the point was the analogy to Chinese, precluding a third alternative.
This happens in Spanish
a lot!. Some programs even differentiate between the Spanish dialects of
almost all different Latin American countries. A funny example. On Costa Rica, and almost all other dialects:
¿Podría darme una pajilla con mi bebida, porfavor?
Means "Could you give me a straw with my beverage, please?", meanwhile in México, it means "Could you give me male genitalia (WTF?!) with my beverage, please?"
. Syntatically, there are only three things that differentiate Spanish from English: the symbols "¡", "¿", and "ñ".